Strona główna
Fora
Nowe posty
Przeszukaj fora
Co nowego?
Nowe posty
Nowe komentarze profilowe
Ostatnia aktywność
Użytkownicy
Zarejestrowani użytkownicy
Aktualnie online
Nowe komentarze do profilów
Szukaj komentarzy do profilów
Logowanie
Rejestracja
Szukaj
Szukaj wyłącznie po tytułach wątków
Przez:
Szukaj wyłącznie po tytułach wątków
Przez:
Nowe posty
Przeszukaj fora
Menu
Aplikacja forum
Instaluj
Odpowiedź w wątku
Strona główna
Fora
Przepisy
Słodkości
Ciasta
Paska ukraińska
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Twoja przeglądarka jest nieaktualna i może wyświetlać tę stronę nieprawidłowo.
Powinieneś zaktualizować ją lub skorzystać z
alternatywnej przeglądarki
.
Wiadomość
<blockquote data-quote="kermidt" data-source="post: 1674543" data-attributes="member: 59"><p>Margot, ja jeszcze później pomyślałam, że spróbowałabym masło migdałowe. Wprawdzie proporcje białka i tłuszczu inne, ale 2 żółtka na 500g mąki...</p><p></p><p>A mnie zastanowiło co znaczy, że baby z mamuszki. No i ta pierwsza powala. Wyobrażam sobie, że można po takiej babie czołgi przenosić. </p><p>Tłumacz też niezły. Zauważyłyscie, że mają to do siebie? Więcej błędów przy tłumaczeniu na język mniej znany? Z polskiego na angielski będzie ok, albo i doskonale. Odwrotnie katastrofa. </p><p>Wczoraj chciałam się zapytać czy można konkretny kawałek wołowiny na tatara i czy można malakserem zmiksować, nie przez maszynkę, ale nie zdołałam znaleźć jakim kawałkiem jest sirloin. Wszystkie polskie tłumaczenia twierdzą, że to tenderloin. Dojdzie do tego że opracuję własną grafikę, bo za dużo czasu zabiera każdorazowe szukanie.nie uwierzę, że polska krowa ma dwie polędwice. </p><p>Nie mam dobrej pamięci, ale jaką muszą mieć polscy tłumacze, żeby nigdzie nie dzwoniło.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kermidt, post: 1674543, member: 59"] Margot, ja jeszcze później pomyślałam, że spróbowałabym masło migdałowe. Wprawdzie proporcje białka i tłuszczu inne, ale 2 żółtka na 500g mąki... A mnie zastanowiło co znaczy, że baby z mamuszki. No i ta pierwsza powala. Wyobrażam sobie, że można po takiej babie czołgi przenosić. Tłumacz też niezły. Zauważyłyscie, że mają to do siebie? Więcej błędów przy tłumaczeniu na język mniej znany? Z polskiego na angielski będzie ok, albo i doskonale. Odwrotnie katastrofa. Wczoraj chciałam się zapytać czy można konkretny kawałek wołowiny na tatara i czy można malakserem zmiksować, nie przez maszynkę, ale nie zdołałam znaleźć jakim kawałkiem jest sirloin. Wszystkie polskie tłumaczenia twierdzą, że to tenderloin. Dojdzie do tego że opracuję własną grafikę, bo za dużo czasu zabiera każdorazowe szukanie.nie uwierzę, że polska krowa ma dwie polędwice. Nie mam dobrej pamięci, ale jaką muszą mieć polscy tłumacze, żeby nigdzie nie dzwoniło. [/QUOTE]
Wprowadź cytat...
Weryfikacja
Odpowiedz
Strona główna
Fora
Przepisy
Słodkości
Ciasta
Paska ukraińska
Top
Bottom